4.04.2026

2026年3月のイベント / Événement culturel de mars 2026

 20263月7日開催 「第4回書道アトリエ」

~ 4 ème  Atelier de calligraphie ~


伊東 麗

Animé par Madame Urara ITO

Samedi 7 mars 2026 de 14h 15 à 16h 45

Maison des associations Garibaldi à la salle Roussala


4回書道アトリエのご報告 

 ニース日本人会主催3月の文化イベントとして、37()に第4回書道アトリエ」を開催し、今回は少数の参加者で尚一層、充実したアトリエとなりましたのでご報告致します。

当日は1415分より導入講座として、昨年に引き続き表意文字である漢字と表音文字である日本文字との関係。そしてその歴史と発展がさらに詳しく田島三保子氏により説明され見解が語られました。内容は以下;

まず12千年前頃の氷河期終了による温暖化と共に海水上昇が起こり日本は完全に大陸から分離されて以来、特別な環境による独自の文化が育つ国となった。そして縄文時代(14.000BC300BC)には土器の分野において世界に類を見ないほど芸術性と美的感覚に秀でた作品が生まれているにも拘らず文字の記録は無く、語り伝えによる技術伝承であった。以上については、日本人の感性の強さが言葉を上回る現象となり、文字の必要性がなかったのではないか?と想像される。その後弥生時代(300BC250AD)となり稲作が盛んになり始める頃、少しづつ中国の文字である漢字が伝来し、飛鳥時代の天才摂政、聖徳太子(7世紀)による仏教の薦めと共に経典も輸入され、漢字が日本に浸透し始めた。しかし日本人にとっては難解である漢字経典を理解する為、覚書きとして漢字傍らにつけられたメモが漢字の片方だけを記した片仮名がとなり、日本の発音に合わせた漢字を安易に早く書く為に、変化させた文字が平仮名である。そして日本独自の文化が花開いた平安時代(8世紀~12世紀)には平仮名と漢字のみで書かれた女流文学で世界的名作となった「源氏物語」が生まれている。庶民への文字普及は江戸時代であり、街に数多くあった教育施設「寺子屋」にて僧侶、武士,神官、医者が指導を担当した。表音文字である平仮名、カタカナ(主に外来語に使用)と表意文字である漢字を合成して書かれる和文が公的に確立したのは明治時代である。

書道については平安時代の “和様”と呼ばれる自然や情感を表現する書風、そして後の鎌倉時代に広まった禅の精神を持つ“書”も加わり、日本の重要な芸術として江戸時代に位置づけられた。(以上、導入講座概要)

1500分からは1時間30分間に及ぶ書道アトリエが伊東麗氏指導により開かれ、最初に書道の基本である、座る姿勢、筆の持ち方、墨の含ませ方の説明があった後、参加者全員が太筆で「はな」というひらがなを書きながら、筆の使い方である「止め」「はね」「はらい」の三っつの動きの指導を受けました。次にその漢字である「花」を書き、筆の入れ方と進む勢い、そしてその動きの止め方に対する呼吸、同時に漢字文字の持つ美しい形への心配り等を実践し、精神統一の世界を経験されていました。仕上がりは参加者それぞれの違った個性が字体に現れ、興味深い結果となった次第です。次に各自の望む漢字書きとなり、「光」「今」「在」「私」「我」「自由」「日光」等が書かれ、最後に自分の名前を細筆でカタカナで書き入れ、完成させました。その作品を皆さん喜びと共に持ち帰られましたが、とても満足そうでした。アトリエ中、参加者の皆さんは大変集中力を持って日本の書の表現を学ばれ、日本の書の精神に近づかれている姿が感動的でした。

指導者伊東麗氏に感謝致し、また御参集下さった参加者の皆様にお礼を申し上げます。                                                                ニース日本人会

*当日の写真はこちらからご覧いただけます。

Compte-rendu du 4ème Atelier de Calligraphie

Notre 4ème Atelier de Calligraphie s’est déroulé le samedi 7 mars dans le cadre des événements culturels organisés par l'ARJNCA. Comme le nombre des participants était cette année moins élevé, nous avons pu avoir des échanges très enrichissants.

Ce jour-là, à partir de 14h15, Mme Mihoko TAJIMA a, comme l’année dernière, donné une conférence d’introduction sur la relation entre les kanjis, qui sont des caractères idéographiques, et les caractères japonais, qui sont des caractères phonétiques. Mme Mihoko TAJIMA a également présenté leur histoire et leur évolution qui sont exposées dans les paragraphes suivants :

Tout d’abord, il y a environ 12 000 ans,  la fin de la période glaciaire a entraîné un réchauffement climatique et une élévation du niveau de la mer, de sorte que le Japon s’est complétement coupé du continent. Depuis cette période, le Japon est devenu un pays où s’est développée une culture uniques qui est liée à son environnement particulier. Ainsi, la période Jômon (de 14 000 à 300 av. J.-C.) a vu naître une céramique d’une qualité artistique et d’un sens esthétique unique au monde alors même qu’il n’existe aucune trace écrite de cette époque, la tradition orale étant le seul vecteur de la transmission des techniques. On peut donc supposer que la sensibilité artistique des Japonais dépassait le besoin d’écriture qui devenait ainsi superflu. Par la suite, pendant la période Yayoi (de 300 av. J.-C. à 250 apr. J.-C.),  alors que la riziculture prenait de l’importance, les kanjis ont progressivement été introduits au Japon. Parallèlement à la promotion du bouddhisme par le prince Shôtoku qui fut le remarquable régent de la période Asuka au VIIème siècle, les kanjis ont commencé à se répandre au Japon. Cependant, comme les Japonais déchiffraient difficilement les textes classiques rédigés en kanjis, des notes ont été ajoutées afin de faciliter leur compréhension. Ces notes étaient écrites en katakana, chacun d’eux correspondant à la moitié d’un kanji. Quant aux hiraganas, ils ont été créés pour accélérer la transcription des kanjis en tenant compte de la prononciation japonaise et ils correspondent à une forme modifiée des kanjis. Puis vint l’époque de Heian qui dura du VIIIème siècle au XIIème siècle. Elle se caractérise par l’épanouissement d’une culture propre au Japon et c’est pendant cette période qu’a été écrit Le dit du Genji, chef-d'œuvre mondialement reconnu de la littérature féminine, qui se compose uniquement de hiraganas et de kanjis. C’est à l’époque d’Edo que s’est généralisée l’alphabétisation du peuple dispensée dans des établissements privés dénommés terakoya, l’enseignement étant assuré par des moines bouddhistes, des samouraïs, des prêtres shinto et des médecins. Le système d'écriture japonais a été officiellement établi à l’époque de Meiji. Celui-ci combine les caractères idéographiques que sont les kanjis avec les caractères phonétiques que sont les hiraganas et les katakanas (principalement utilisés pour les mots d’origine étrangère).

En ce qui concerne la calligraphie, le style Wayo de l’époque de Heian, qui exprimait la nature et les émotions, ainsi que la calligraphie imprégnée de l’esprit zen qui s’est répandue par la suite à l’époque de Kamakura, ont conféré à cette discipline artistique une place majeure à l’époque d’Edo. (Fin du résumé de la conférence d’introduction)

À partir de 15h, un atelier de calligraphie d'une heure et demie s'est déroulé sous la direction de Mme Urara ITO.  Celle-ci a d’abord expliqué les bases de la calligraphie que sont la posture assise, la tenue du pinceau et la technique d’imprégnation de l’encre.  Ensuite, chacun d’eux, muni d’un gros pinceau, a écrit en hiragana le caractère  « hana » ( はな) tout en bénéficiant des conseils de Mme ITO concernant les trois mouvements essentiels du pinceau que sont les arrêts (止め), les envolées (はね) et les brossages  (はらい). Ensuite, Mme ITO a écrit le kanji (fleur) en veillant à la beauté du caractère. Elle était également attentive à l’élan initial donné au pinceau et à la maîtrise de la respiration au moment de l’arrêt du mouvement, ce qui suppose une pleine concentration de l’esprit. Le résultat final était très intéressant car la personnalité de chaque participant se reflétait dans son écriture. Puis chacun d’eux a écrit le kanji de son choix, tel que   (lumière),  (maintenant), (présent),  (je), (moi), 自由 (liberté) ou 日光 (lumière du soleil) et pour finir, chacun a écrit son nom en katakana à l’aide d’un pinceau fin. L’atelier a visiblement donné satisfaction à l’ensemble des participants qui sont partis en emportant les dessins des caractères qu’ils avaient tracés. Pendant tout l’atelier, l’ensemble des participants a fait preuve d’une concentration remarquable lors de l’apprentissage des notions de base de la calligraphie japonaise et il était émouvant de les voir s’approcher de l’esprit de cette discipline artistique.

Pour conclure, nous souhaiterions remercier notre animatrice, Mme Urara ITO ainsi que tous les participants de l’atelier.

 L’ARJNCA

* Pour afficher les photos de l'atelier, cliquez ici.


2.02.2026

 2025年日本冬祭り- Fête d’hiver japonaise 2025

 日本冬祭り2025のご報告とお礼

12回日本冬祭りレポート

 ニース日本人会の恒例イベントである「日本冬祭り」は2025年に第12回目を迎え、例年の如く12月の第2週目の日曜日にあたる1214日にEstienne d’Orves高校に於いて午前10時から開催されました。当日は幸いにも暖かく晴天にも恵まれ、通算400人余りの来場者が集まり、活気に満ちた楽しい日本の一日となりましたのでご報告いたします。

先ず来場者の方達は会場入り口に貼り出されたプログラム内容を確認し、思い々の希望に添った日本文化アトリエに参加する事から、冬祭りの一日を始められています。今年も多くの方々が期待に胸を膨らませ、企画された日本文化アトリエである、茶道、活け花、折り紙、花札カード遊び、子供のための日本伝統ゲーム、浴衣着付け、書道、俳句及び日本文学の各9つのスタンドを訪れました。そして最初は活動への挑戦であったのが、結果的には日本文化を知る喜びとなり、この日も各スタンドとも途切れることなく最後まで盛況振りが続きました。特に着付けスタンドはいつもの様に、老若男女年齢を問わず、皆さんが素敵な浴衣姿となり笑顔に溢れつつ写真ポーズを取り、会場は華やかな雰囲気となりました。

一方、会場に設置されたチャリティ・ーバザー・コーナーは色取り取りの和小物が沢山並び、今回は日本の浴衣、帯、茶道具、和食器、着物布の手作り人形やオリジナル商品、、日本の書籍等が販売されましたが定着ファンも多く、ほぼ完売となった次第です。(尚、このチャリティ・バザーの全収入は日本のNGO「あしなが」の大震災孤児支援の為に送金されます)

そして昼食の御弁当は1130分から一斉にニース市内の日本レストラン4店が販売開始をしましたが、そのメニューの豊富さには驚かされます。弁当 (Yu-Yu Bento)の各種は鮭照り焼き、鳥から揚げ、ポークカツで、どんぶり(L’eau de vie)は、ビビンバ、ウナギ、焼き鳥、すき焼きの各種、カレーライス (Mayucca)はシンプル・カレー、鳥から揚げ、ポークカツの3種、寿司 (Shintaro)は握りずし、ちらし寿司と助六の3種、それぞれが用意されて勿論皆様、その日本食の美味しさに大満足されていました。

又この冬祭りでしか味わえない名物の和菓子(Zen Cusine)についても今年は特に種類が多く、大福もちは中身の餡が7種類(小豆粒、クルミ、抹茶、黒胡麻、アーモンド、ブルーベリー、レモン)、おはぎは中身の餡が6種類(小豆粒、こしあん、抹茶、きな粉、黒胡麻と白胡麻)どら焼きは中身が2種類(粒あんと抹茶あん)でした。これら和菓子は終日販売されて完売となり、人気の程が伺えます。

 13時からはPoLyvalente会場の正面スペースがステージとなり、ジュリアの紹介でコスプレ・デフィレの発表、引き続き優雅な着物ショーで盛り上がりました。最初は現代のアニメの世界から飛び出したような完璧な衣装で陰の実力者になりたくて!の主役シド・カゲノが演じられ、次はグミのヴォカロイドのリズミカルで、はじけるような音楽に乗り素晴しい踊りが披露され、会場は暫し熱狂的雰囲気となりました。次は松岡氏による伝統的着物の紹介と共にエコ-ル椿の生徒さん達による美しい浴衣姿のショーが展開され、観客はうっとりと時間を忘れるほど魅了されてましたが、最後は大きな拍手と声援が送られました。

14時からは打って変わり体育館にて日本の武道、居合と剣道のデモンストレーション披露がニース剣道クラブにより行われ、多くの武道ファンが静寂の中、精神集中した瞬時の剣技の世界と鍛錬された竹刀競技の技を熱心に見学し堪能致しました。

イベントの最後は15時からEstienne d’Orves高校生達による春の日本旅行と滞在、及び語学研修報告の発表となり、日ごとの貴重な体験や発見等と同時に日本への愛が感動的に日本語とフランス語で語られました。

閉会式ではBenedetti副校長とマルセイユ総領事館の青柳副領事のご挨拶を賜り、ニース日本人会田島会長から両氏への返礼と共に、素晴しく理想的な会場を私達の為に提供して下さったMarino校長への感謝が表明されました。また当会の日仏親善交流への功績を讃えて令和7年外務大臣表彰を授与した事が報告され、全ての日本文化アトリエを支えたリーダーへのお礼、そして多大な協力者であった多数の日仏ボランティア協力者や来場者皆様への感謝が述べられて第12回日本冬祭りは終了の幕を閉じました。  

   ニース日本人会       

★当日の写真はこちらをクリックしてご覧ください。

                                  

Compte-rendu de la douzième Fête d’Hiver du Japon

La Fête d’Hiver du Japon, organisée par l’ARJNCA au lycée Estienne d’Orves, a fêté son douzième anniversaire le 14 décembre 2025. La journée, qui s’est déroulée sous un soleil radieux, a accueilli à partir de 10h plus de quatre cents visiteurs venus partager un moment convivial autour de la culture japonaise.

Les visiteurs ont débuté la journée en consultant le programme affiché à l’entrée qui présentait les différents ateliers culturels auxquels ils pouvaient participer en fonction de leurs intérêts. Cette année, les neuf stands proposés ont rencontré un vif succès. Ils concernaient les activités suivantes : la cérémonie du thé, l'art floral, l'origami, le jeu de cartes Hanafuda, les jeux traditionnels japonais pour enfants, l'essayage du yukata, la calligraphie, le haïku et la littérature japonaise. Les participants ont d’abord choisi l’une ou l’autre des activités par curiosité et finalement, ils en sont venus à découvrir avec un grand plaisir la culture japonaise. Il est à noter que chaque stand était très fréquenté jusqu’à la fin de la journée.

Comme toujours, le stand d'essayage de kimonos était très animé. Des femmes et des hommes, de tous âges et de diverses nationalités, arboraient dans la bonne humeur de magnifiques yukatas et ils posaient pour des photos le sourire aux lèvres.

Parallèlement, le coin du bazar caritatif regorgeait d'objets japonais aux couleurs chatoyantes. On y trouvait, entre autres, des yukatas, des ceintures obi, des ustensiles pour la cérémonie du thé, de la vaisselle japonaise, des poupées artisanales en tissu de kimono, des objets de fabrication artisanale, des livres japonais et bien d'autres choses encore. Grâce à la passion des amoureux du Japon, presque tous les articles ont été vendus.

Tous les bénéfices de cette vente caritative seront reversés à l'ONG japonaise « Ashinaga » afin de soutenir les orphelins victimes du grand tremblement de terre de l'est du Japon.

À partir de 11h30, les quatre restaurants niçois présents à la Fête ont proposé la vente de boîtes à bento d’une grande variété. Ainsi, le restaurant Yu-Yu Bento proposait un assortiment de saumon teriyaki, de poulet frit et de côtelette de porc. Le donburi du restaurant L’Eau de vie se composait d’un plat coréen, composé d’anguilles, de petites brochettes de poulet et de fines tranches de bœuf sukiyaki. Quant à Mayucca, il proposait un simple riz au curry, et deux autres riz au curry, l’un avec du poulet frit et l’autre avec une côtelette de porc pânée.  Enfin, le restaurant Shintaro avait fait le choix d’un assortiment de sushis nigiri, chirashi et sukeroku (maki et inari). Il va sans dire que tous les amateurs de nourriture japonaise ont été pleinement satisfaits des plats proposés.

Zen Cuisine nous a également proposé diverses patisseries japonaises que l’on ne peut déguster que lors de la Fête d’Hiver. On trouvait ainsi des daifuku mochi fourrés de 7 pâtes de haricots différentes (au sucre, aux noix, au matcha, au sésame noir, aux amandes, aux myrtilles et au citron). On pouvait également déguster des ohagi qui présentent six types de garnitures à base de pâte de haricots (pâte de haricots rouges sucrés granuleux,  pâte de haricots rouges sucrés, matcha, farine de soja sucrée, sésame noir, sésame blanc). Zen Cuisine proposait également des dorayakis fourrés de haricots rouges sucrés et de matcha. Ces douceurs japonaises étaient en vente pendant toute la Fête et elles sont parties très vite, ce qui montre bien qu’elles ont été très appréciées.

À 13 heures, Julia a présenté le défilé Cosplay sur l’estrade de la salle polyvalente. Celui-ci a été suivi d’un élégant spectacle de kimonos qui a créé une ambiance animée dans la salle. Les artistes portaient des costumes impeccables tout droit sortis de l’univers d'un anime moderne et ils ont commencé par interpréter le rôle principal de CID KAGENOU dans « Je veux devenir l’Éminence de l’Ombre ». Puis l’un des artistes, incarnant le rôle de GUMI Vocaloid, a exécuté une danse impressionnante sur un rythme soutenu qui, pendant un moment, a suscité l’enthousiasme des spectateurs. 

Mme MATSUOKA a ensuite présenté des kimonos traditionnels et nous avons eu le plaisir d’assister au spectacle d’élèves de son école qui portaient de superbes yukatas. Le public était alors tellement captivé qu'il en a perdu la notion du temps, le spectacle se terminant sous un tonnerre d'applaudissements et d'acclamations.

À partir de 14h, le Nice Kendo Club a organisé dans le gymnase du lycée une démonstration d’iaido et de kendo qui s’est déroulée dans un contexte complètement différent. De nombreux passionnés d’arts martiaux ont observé en silence diverses techniques de combat au sabre de bambou.  Ils ont également apprécié la façon dont les pratiquants se concentraient pour exécuter en un éclair d’autres  techniques de sabre.

À 15h, nous avons assisté au dernier événement de la journée qui a pris la forme d’une présentation par les élèves du lycée Estienne d’Orves de leur voyage de printemps au Japon. S’exprimant en japonais et en français, ils nous ont fait part de leur formation linguistique et ils ont exprimé leur amour du Japon en nous faisant partager avec émotion leurs expériences et découvertes quotidiennes.

Lors de la cérémonie de clôture, le proviseur adjoint, Mr BENEDETTI, ainsi que Mme AOYAGI, Vice-consule en poste au Consulat Général du Japon à Marseille, ont prononcé des discours. Nous avons ensuite écouté Mme TAJIMA, Présidente de l’ARJNCA, qui a vivement remercié les deux orateurs et a également exprimé sa gratitude au principal du Lycée, Mme MARINO, qui a bien voulu mettre un lieu parfaitement adapté à la disposition de notre association.

Il convient également de préciser que l'ARJNCA a reçu le certificat d’éloge décerné par le Ministre des Affaires Étrangères au Japon pour l'année 2025 en reconnaissance de sa contribution aux échanges amicaux entre la France et le Japon. La douzième Fête d’Hiver japonaise s'est achevée par des remerciements adressés aux animateurs des différents ateliers de culture japonaise, ainsi qu'aux nombreux bénévoles français et japonais et aux visiteurs qui ont apporté une aide précieuse.

 L’ARJNCA