5.09.2022

Une après-midi au Japon / 日本の午後    

~ 2022年春のイベント/ Événement du printemps 

         

        「日本の午後」のご報告とお礼

              場所Maison des Associations Garibaldi / salle Lou Galofre 及びRoussala  

                     日時Le 09 avril 2022年4月9日(土) 14h時~ 18時

 去る49()春の文化イベントとして日本の代表的伝統文化である生け花、茶道、俳句の3つのアトリエ企画で「日本の午後」が開催されました。今回も参加は全予約制でしたが好天にも恵まれ全員が出席し、日本精神と共にある日本文化に親しみつつ充実した午後となり、無事に終了しましたのでご報告申し上げます。

生け花アトリエは若い10代前半の方をはじめ、あらゆる年代層の定員10人の方々が参加され、熱心に生け花に挑戦されました。草月流生け花師範である吉村恵美氏から生け花の基本、そしてそれぞれ花の持つ個性を生かした生け方を学び、最後には全員美しい生け花作品を完成させて皆様大変満足された様子でした。

引き続き、その生け花が数点が飾られた同室でお茶会が開かれました。まず茶道御点前担当の水野美奈氏から短い御茶の歴史や茶道具及びお茶の飲み方紹介があり、千歳盆での御点前が開始されました。参加者達は時折そよぐ窓からの春風と快い静寂の中、和菓子と運ばれてくる宇治の抹茶のハーモニーを心から楽しまれているようでした。尚、余りにも申込者が多くて急遽定員8人から10人に増員しての2グループでしたが、開催5日前には満席となり、その後申し込まれた方々にはお断りとなりましたので、この場を借りてお詫び申し上げます。

一方別の部屋で14時から開催された俳句アトリエは初心者及び俳句愛好家による7人の出席者を得て、指導者Michel Cernay氏制作の俳句の歴史及び俳句作りの心得を紹介する映像ビデオから開始されました。後半は五・七・五の317音に感動を込めて作る、世界で一番短い詩「俳句」の表現に参加者達は挑戦し、フランス語で17音節の俳句がそれぞれ作品として仕上がりました。以下にその中から2点をご紹介します:

                             ≪ 臨時和訳 ≫

 Une feuille dans l’air                      ひとひらの

 Virevolte sur la mer                        葉は海に舞い

 Et puis s’y noie                          沈みゆく

 

 A l’extérieur souffle le vent glacial              風凍る外

 toute la famille rassemblée                        家族集いて

 lodeur du rôti              ロティ香る

 

尚、この「日本の午後」開催につき御協力頂いた各アトリエの指導者及び会員、そして参加者の皆様方に心からお礼申し上げます。

ニース日本人会理事一同

 当日の写真はこちらをクリックしてご覧ください。


Compte-rendu de l’événement culturel 

« Une journée au Japon » et remerciement

Le 9 avril dernier, l’ARJNCA a organisé l’événement culturel du printemps intitulé « Une après-midi » au Japon. Souhaitant donner un aperçu de la culture traditionnelle du Japon, nous avons présenté trois ateliers qui portaient sur l’ikebana, la cérémonie du thé et le haïku. Comme pour les fois précédentes, il était nécessaire de réserver pour participer aux ateliers et aucun inscrit n’a manqué à l’appel. Cette après-midi au Japon, qui a bénéficié d’un temps clément, a ainsi donné l’occasion aux participants d’enrichir leur connaissance du Japon et de se familiariser avec sa culture et son esprit. 

Parmi les dix participants à l’atelier d’ikebana, on comptait des personnes de tous âges dont plusieurs jeunes gens au seuil de l’adolescence. Tous les participants se sont lancés avec enthousiasme dans l’apprentissage de l’art de la composition florale japonaise. Ils ont d’abord appris les bases de l’ikebana auprès de Mme Emi Yoshimura, maître de l’école Sogetsu, qui leur a également enseigné la façon d’arranger chaque fleur en fonction de ses caractéristiques de sorte que tous les participants ont réalisé de belles compositions florales qui les ont comblés.

L’atelier d’ikebana a été suivi par la cérémonie du thé qui s’est déroulée dans la même pièce. Celle-ci était décorée par plusieurs des arrangements floraux qui venaient d’être réalisés. Mme Mina Mizuno, responsable de la cérémonie du thé, a tout d’abord présenté dans ses grandes lignes l’histoire de la cérémonie du thé, les ustensiles utilisés ainsi que la façon de boire le thé. Puis Mme Mina Mizuno, utilisant un plateau Chitose, a commencé la cérémonie. Celle-ci s’est déroulée dans un calme agréablement marqué par le souffle léger d’une brise printanière qui entrait de temps en temps par la fenêtre. Les participants ont ainsi pu goûter le thé Uji accompagné de gâteaux japonais et ils ont, semble-t-il, apprécié le sentiment d’harmonie profonde qui émanait de la cérémonie. 

En raison du nombre élevé de personnes qui désiraient s’inscrire à la cérémonie du thé, nous avons décidé à la hâte de former deux groupes de dix inscrits au lieu de huit, comme cela était initialement prévu, mais cinq jours avant la cérémonie, les deux groupes étaient déjà complets, si bien que nous avons dû nous excuser auprès de ceux que nous avons pu accepter.

Enfin, l’atelier de haïku a débuté à 14 h. dans une autre salle. Animé par M. Michel Cernay, il a réuni sept personnes amateurs de haïku ou novices en la matière. En s’appuyant sur des diapositives, M. Michel  Cernay a d’abord présenté dans ses grandes lignes l’histoire du haïku ainsi que les bases de leur composition. Exprimant de profondes émotions, le haïku est le plus court poème au monde. Il se compose en effet de dix-sept syllabes réparties en trois lignes de 5, 7 et 5 syllabes. Pendant la seconde moitié de l’atelier, chaque participant s’est lancé dans l’écriture d’un haïku de dix-sept syllabes en français. Voici deux d’entre eux :

Une feuille dans l’air

Virevolte sur la mer

Et puis s’y noie

 

A l’extérieur souffle le vent glacial

 toute la famille rassemblée

 lodeur du rôti

 Pour conclure, nous souhaiterions adresser nos sincères remerciements aux animateurs des ateliers ainsi qu’aux participants pour tous les efforts qu’ils ont réalisées dans le cadre de l’événement « Une journée au Japon. »

Le Conseil d’Administration de l’ARJNCA                                   

P.S. Vous pouvez cliquer ici pour afficher les photos de l’événement.