Rakugo Osaka Express
昨年12月14日(月)19時半から開催された「落語大阪エクスプレス」ニース公演は、休日明けの週日であったにも拘わらず落語愛好家の方々が早々と訪れ、楽しみに湧く会場の中、御期待に添える大変皆様に喜んで頂けた口演会となりました。御来場頂きましたお客様各位に心よりお礼申し上げると同時に、終了の御報告を申し上げます。70分間の口演を通し途切れない笑いと感嘆の声が起き思いがけない落語のオチに吹きだす観客の反応等、まるで日本のお笑い会場と変わらない光景が繰り広げられていました。お囃子にのって登場した尻流複写二(シリル・コピーニ)さんは「ジュゲムジュゲム…の長助」に始まり、「手水まわし」でも見事な日本語とフランス語のバイリンガル落語を展開し、舌を巻くほどの名演技を見せてくれました。続く林家染太師匠の「時うどん」は座ったままでありながらも百面相の顔の表情と上体のみの抜群な動きと演技で、江戸時代の庶民性タップリのうどん屋さんでの小話を熱演して爆笑を獲得。次の「焙じの茶」では魔法のお茶を焙じる事により、その蒸気から登場させた「紙きり職人」と「南京玉すだれ使い」の二役になりきり、立派な紙きり技術と小さな玉すだれから様々の動物や景色の姿を作り出して見せ、観客を沸かしつつプロの芸を披露しました。今回特に仏訳サブタイトルが舞台上スクリーンに映し出されたことも、大きな効果を発揮して成功につながったと思います。
★ 写真はこちらからご覧ください。
★ 写真はこちらからご覧ください。
ニース日本人会理事一同
Le spectacle de Rakugo Osaka
Express qui a eu lieu le 14 décembre 2015 à 19h30 à l’Espace Association
Garibaldi a été un succès.
Nous remercions les nombreux
spectateurs enthousiastes, dont beaucoup d’amateurs de Rakugo, d’être venus
bien que ce fut un lundi soir.
★ Les photos de Rakugo 2015
★ Les photos de Rakugo 2015
L’ARJNCA
COMMENTAIRE DU SPECTACLE DE RAKUGO
Le 14 décembre 2015, le
maître Semeta Hayashiya et le conteur français Cyril Coppini ont donné une
représentation intitulée Rakugo Osaka Express dans la grande
salle de la Maison des Associations, place Garibaldi à Nice. Ville natale de
Cyril Coppini, Nice représentait la dernière étape d’une tournée qui a conduit
ces deux artistes à Genève, Lausanne et Aix-en-provence.
L’originalité de la
soirée niçoise vient de la présence successive sur la scène d’un maître de Rakugo
de l’école d’Osaka et d’un conteur français. Ce dernier, juste après avoir acquis
les rudiments du japonais au lycée niçois d’Estienne D’orves, est parti pour le
Japon où il vit depuis maintenant 18 ans. Complètement imprégné de culture
japonaise, il s’est pris de passion pour le Rakugo au point de se
produire régulièrement sur les scènes japonaises et de décrocher le 3ème
prix au « Tournoi international de Rakugo de Chiba » en 2011.
Cyril Coppini assurait
la première partie du spectacle de Nice et, en forme de préambule, il n’a pas
manqué de nous rappeler, en quelques mots, l’étonnement et parfois le désarroi
d’un jeune Français qui découvre la langue japonaise. Là où nous utilisons un
alphabet commun à la plupart des langues européennes, le japonais utilise une
profusion de caractères chinois qu’il complète par deux syllabaires. Difficile
de trouver une langue plus complexe…et que dire de ces Français, souvent d’une
carrure impressionnante en raison de leur pratique des arts martiaux, qui
« sont des femmes » aux yeux des Japonais car ils utilisent sans le
savoir telle ou telle expression propre au langage féminin !
Cyril Coppini nous a
ensuite raconté l’histoire d’un élève affublé d’un nom interminable. Il s’est
alors livré à un exercice de virtuosité verbale qui s’apparente à notre fameux
« Chasseur sachant chasser sans son chien » et que l’on retrouve
également dans le théâtre Kabuki. Après ce moment époustouflant, l’histoire
s’est terminée par une chute qui a déclenché les rires de l’assistance
française et japonaise.
Maître Semeta Hayashiya,
qui assurait la seconde partie, s’est lancé avec la même vivacité dans
plusieurs saynètes d’inégale longueur dont le public francophone a compris
toutes les subtilités grâce à l’excellente traduction qui s’affichait derrière
l’acteur. Comme dans le cas de Cyril Coppini, le succès du spectacle tenait au
rythme maîtrisé imposé par le conteur et aux interactions établies avec le
public. Celui-ci était regroupé devant la scène de sorte que les acteurs tenaient
son attention constamment en éveil. Ainsi, maître Hayashiya, quittant le
registre du conte, a pratiqué le kirigami ou l’art de découper le
papier d’où est issu l’origami que nous connaissons bien en
France. Taillant allègrement dans de grandes feuilles de papier, l’acteur a
donné forme à un bateau ou à un animal puis il l’a donné à un jeune spectateur
ravi.
Maître Hayashiya s’est
également livré à une forme de théâtre de rue connu sous le nom de Nankin
tamasudare.
Pour cela, il utilise un rideau fait de bambou tressé qu’il plie, déploie comme
un éventail ou lance vivement en le tenant par une extrémité afin de lui faire
prendre l’apparence d’un objet ou d’un animal comme une canne à pêche ou un
poisson. Certains des exercices étaient délicats et l’acteur, ménageant ses effets,
feignait de les rater, tenant ainsi le spectateur en haleine…
Pendant plus d’une
heure, prenant les chemins de traverse de la civilisation japonaise, nous avons
fait une incursion dans un Japon populaire, friand d’histoires où l’on rit de
bon cœur des mésaventures de personnages niais ou lourdauds.
Cette forme de
divertissement nous éloigne certes des formes les plus hautes de la
civilisation japonaise qui est très prisée en France (littérature, ikebana,
calligraphie…). Elle manifeste néanmoins une réelle maîtrise artistique et
mérite d’être découverte, ne serait-ce que parce qu’elle est l’héritière des
théâtres et lieux de plaisir de l’époque d’Edo.
Elle fait également écho
à une tradition populaire occidentale qui s’exprime, entre autres, dans les récits
de Rabelais, les comédies de Molière ou de Shakespeare et les films de Fellini.
Didier DON
RAKUGO OSAKA EXPRESS
Une creation Avignon 2014
Le programme
Cyril Coppini
◆Makura & rakugo bilingue (francais-japonais)
マクラ&同時通訳落語(フランス語・日本語)
◆Makura & Chouzu mawashi (francais)
マクラ&手水回し(フランス語)
Someta Hayashiya (japonais
surtitre en francais)
―日本語・フランス語字幕付―
◆ Makura
マクラ
◆ Toki Udon – Quelle heure est-il M. le vendeur de
udon ?
時うどん
◆ Les feuilles de thé magiques
ほうじの茶