8.28.2016

2016年冬祭り・La fête d’hiver 2016

終了の御報告とお礼


晴天に恵まれた124日開催の「日本冬祭り2016」は朝10時の開会と同時に次々の入場者を迎え、見る間に会場は大盛況となりました。一日通算400人を超す方々にお越し頂く結果となり、御来場の皆様には改めて厚くお礼申し上げます。年一度開催されるこのお祭りは今年で5回目となりますが、日仏親善と日本文化に触れる好機のイベントとしてすっかりこの地に定着した印象を強く受け、主催側としましては大きな喜びを感じています。当日の開催内容は着付けスタンドでの浴衣(夏の着物)と撮影、生け花アトリエでの門松作り、折り紙スタンド、茶道コーナー、書道スタンド、俳句作り体験スタンド、日本文学探訪の読書スタンド、花札ゲーム入門アトリエ、指圧コーナー、子供の学習と遊びコーナー、高校生スタンドの「日本語しゃべり場」、そして着物地で作るリサイクル服紹介スタンドも設置され、各12のアトリエとも熱心な参加者で一日中賑わいを見せていました。またチャリティーバザーとしてのTシャツ販売及び和食器小物販売も好評でほぼ販売し尽くしましたが、この収益は全額日本のONG「あしなが育英会」に送金し、震災孤児の為に役立たせて頂きます。バザーに御協力頂いた皆様には心よりお礼申し上げます。一方会場を別とした体育館では目玉イベントとなっている居合い道と弓道のデモンストレーションが行われ、勇ましく美しい演武披露で大変観客の感動を呼びました。さらに当日皆様のお楽しみの的である日本の味は、寿司、各種弁当、カレーライス3種、また今年はお好み焼きとたこ焼きコーナーも加わっての販売でしたが、昼食時前から素早い売れ行きで1時間後には完売となる大人気振りでした。和菓子コーナーで随時販売された美味しい6種のおはぎ(粒餡、練り餡、白餡、抹茶 黒ゴマ、白ゴマ)やどら焼きはフランス人にも喜ばれ、この冬祭りならではの特典と言えるでしょう。
午後に行われた高校生による語学研修発表では映像と共に日本研修旅行の成果と楽しい思い出が発表され、とりわけ詩の朗読「雨にも負けず」は流暢な日本語が秀逸でした。閉会式では共催であったEstienne d’orves高校Devin校長と在仏日本大使館の谷第一書記官、そしてマルセイユ総領事館の香高領事よりそれぞれスピーチがあり、最後にARJNCA田島会長からお礼の挨拶が述べられました。引き続きソプラノ歌手平盛友佳子氏による日本歌曲ミニコンサートが聴衆を魅了しつつ、冬祭りの閉幕となりました。
今年はこの冬祭り開催に際し特別に在仏日本大使館よりご後援を賜りまして心より感謝申し上げます。そして惜しまぬご協力を頂いた日仏両ボランティアの方々への謝意を表すると共に、この度も寛大なるご支援とご協力を頂いたEstienne d’horves Honnore 高校Devin校長に深くお礼申し上げます。





- Rapport et remerciements -


C’est sous un ciel clément que s’est déroulé la fête d’hiver le 4 décembre 2016. Dès l’ouverture à 10 heures, des visiteurs se sont présentés et la salle s’est remplie en un rien de temps. Au total, nous avons accueilli plus de quatre cents personnes que nous tenons à remercier vivement d’être venues. Cela fait maintenant cinq ans que nous organisons la fête d’hiver et il nous semble qu’elle fait désormais partie des événements culturels qui célèbrent l’amitié franco-japonaise à Nice. En tant qu’organisateurs, nous en tirons une profonde satisfaction. Cette année, les visiteurs n’avaient que l’embarras du choix entre les stands de d’origami (papier plié), de calligraphie, de hanafuda (jeu de cartes) et de shiatsu (massage japonais). Le stand de lecture incitait à la découverte des écrivains japonais modernes et chacun pouvait s’essayer à l’écriture de courts poèmes sur le stand des haïkus ou bien composer de petites décorations du Nouvel An en pin et en bambou (kadomatsu) sur le stand d’ikebana. Les enfants eurent l’occasion d’apprendre ou de s’amuser dans le coin de l’association MANABI et un emplacement était réservé aux élèves du lycée qui proposaient des échanges linguistiques. Il était également possible de participer à la cérémonie du thé et sur le stand de kitsuke, de nombreuses visiteuses ont essayé des yukata (kimonos d’été) et se sont fait prendre en photo. À côté, se trouvait le stand de NiceKimonoya qui proposait de recycler des tissus de kimonos pour en faire, par exemple, des robes ou des rideaux. En résumé, tout au long de la journée, une nombreuse assistance s’est pressée autour des douze stands et a participé avec enthousiasme aux activités proposées. La vente caritative de tee-shirts, de vaisselle et de bibelots japonais a également rencontré un grand succès et presque tous les articles proposés ont été vendus. À ce propos, nous tenons à remercier sincèrement tous ceux et toutes celles qui ont acheté ces objets car les bénéfices réalisés seront versés à la fondation ASHINAGA qui vient en aide aux orphelins victimes du grand séisme de l’Est du Japon en 2011. Par ailleurs, des démonstrations de iaï (art de dégainer le sabre) et de kyûdô (tir à l’arc) se sont déroulées dans le gymnase ; elles ont suscité une très forte impression sur l’assistance. De plus, tous les amateurs de nourriture japonaise ont pu apprécier les différents plats présentés sur les stands des restaurateurs : sushi, bento, riz au curry, sans oublier les okonomiyaki et les takoyaki qui étaient proposés pour la première fois cette année. En se rendant à tout moment sur le stand des gâteaux traditionnels japonais, les visiteurs ont bénéficié du rare privilège de déguster des dorayaki et six sortes de ohagi (pâte de haricot rouge, haricot rouge granuleux, haricots blancs, matcha, sésame noir et sésame blanc).
L’après-midi, les élèves du lycée Estienne d’Orves nous ont fait le récit vivant de leur séjour linguistique au Japon qu’ils ont illustré de photos. À cette occasion, nous avons beaucoup apprécié la récitation du poème de MIYAZAWA Kenji intitulé 雨にも負けず(Ne pas être vaincu par la pluie). La fête d’hiver étant organisée par l’ARJNCA, conjointement avec le lycée Estienne d’Orves et l’ambassade du Japon à Paris, M. DEVIN, proviseur du lycée Estienne d’Orves, et Mr TANI, premier secrétaire de l’ambassade du Japon en France, ont prononcé un discours, de même que Madame KÔTAKA, consul général du Japon à Marseille, au cours de la cérémonie de clôture de la fête. Enfin, la présidente de l’ARJNCA, Mme TAJIMA-CAZABON a tenu à remercier vivement M. DEVIN et Mr TANI pour toute l’aide qui nous a été apportée dans l’organisation de la fête. Sans transition, la soprano HIRAMORI Yukako nous a interprété des chansons japonaises au cours d’un mini-concert sur lequel la fête s’est terminée.
Nous voudrions exprimer notre profonde gratitude à l’ambassade du Japon à Paris pour l’aide qu’elle a bien voulu nous accorder à l’occasion de la fête d’hiver de cette année. Nos remerciements s’adressent également au proviseur du lycée Estienne d’Orves, Mr DEVIN, pour son large participation à l’organisation de la fête sans oublier les bénévoles français et japonais qui se sont investis sans compter dans le bon déroulement de cette journée.
                                                                    Le conseil d’administration de l’ARJNCA




★ Les photos de la la fête d’hiver


2016年7月1日開催「七夕の夕べ」



終了報告とお礼
71日にメゾン・デ・アソシアシオン・サンロックにて開催された恒例のニース日本人会主催「七夕祭り」は今年も楽しい企画が盛り沢山あり、参加者は大喜びの夕べとなりました。まず最初にそれぞれ参加者のお祈りを3つまで色様々な短冊に書くことが出来、それを大きな笹の木の枝に結んで七夕の伝統に習って星に願いを託しました。そしてこの日のテーマである七夕の物語“愛し合う織姫と牽牛が神々の怒りに触れて、天の川をはさみ別かれ別かれとなるものの、年に一回だけ二人は七夕の夜に会うことが許される”という伝説の朗読があり、引き続きこの七夕にまつわる星座に関して科学的な天文分析が映像と共に説明されました。
次はミニコンサートで会員の子供さん達によって日本の伝統的七夕の歌「たなばたさま」が歌われその後、アコ伊藤Henri Dorignyギター・デュオの素晴らしい演奏が披露され、大いに会の雰囲気が盛り上がりました。プログラム中フランスでは余り知られていない日本の曲「花が咲く」も2台ギターで奏されて華やかな音楽的夕べとなりました。
続いて開かれた親睦パーティーでは、和料理専門のボディゼン提供によるビオ栽培など新鮮な食材を使った数々の料理が並び、その洗練された味と美味しさは皆さんの賞賛の的でした。そして最後に日本の伝統的盆踊り2曲を習い、全員そろって和気藹々と踊りながら楽しい夕べの幕が閉じられました。
末筆ですが御来場いただいた皆様には厚くお礼申し上げ、また今後の開催イベントにも多くの方々が御参加下さいますよう、ここによろしくお願いを申し上げます。

一方、7月21日には七夕の短冊奉納と東北大震災追悼の祈りの為にLa Rochetteにある永泰寺参りをして来ました。
七夕祭りと永泰寺訪問の写真はこちらからご覧になれます

ニース日本人会理事一同




Soirée Tanabata du 1er juillet 2016

Rapport et remerciements
Comme chaque année, la fête de Tanabata a été célébrée à l’initiative de l’association A.R.J.N.C.A, à la Maison des Associations de Saint-Roch le premier juillet 2016.
La soirée était animée par de nombreuses activités qui ont su ravir les participants. Pour commencer, chaque personne a pu écrire jusqu’à trois vœux sur des « tanzakus », des étiquettes en papier colorées, et les accrocher aux branches d’un grand bambou comme le veut la tradition de la fête de Tanabata. La soirée a continué sur ce thème avec la lecture de l’histoire de la princesse Orihime et de son amant le Bouvier qui, ayant attiré la colère des Dieux, ont été séparés par la Voie Lactée avec cependant la permission de se rencontrer une seule fois par an lors de Tanabata. Cette fête étant très liée aux étoiles, une explication plus scientifique de l’astrologie de cette journée a suivi la lecture du récit.
Les festivités se sont poursuivies avec une chanson traditionnelle japonaise « Tanabata-sama » chantée par des enfants de l’association, ainsi que par un concert à deux guitares par Ako Ito et Henri Dorigny, ce qui a permis d’animer la soirée de manière musicale en plus de faire découvrir un morceau japonais « Hana ga Saku »  qui est méconnu en France.
La soirée s’est poursuivie par un cocktail d’amitié, avec des mets raffinés et délicieux à l’initiative du restaurateur Bodhizen qui privilégie des ingrédients frais et issus de l’agriculture biologique. Enfin, les festivités se sont achevées avec l’apprentissage et la mise en pratique de deux danses traditionnelles de Bonodori japonaises aux pas simples, mais qui ont amusé toute l’assemblée de par leur convivialité.
L’association A.R.J.N.C.A remercie chaleureusement toutes les personnes présentes pour leur aimable participation. Nous espérons vous voir aussi nombreux lors de nos futurs événements.

Le 21 juillet, nous avons apporté les « tanzaku » au monastère zen Eï-Taï-Ji, près du village de La Rochette pour que vos souhaits se réalisent, et une prière a été faite pour les victimes de la tragédie du 11 mars 2011 par maître Tokuda et ses elèves.


Le comité de l’ARJNCA

5.13.2016

和紙アトリエ・Un atelier de Washi

和紙作りアトリエ・レポート
2016319() 11~12時半
アジア美術館にて

319日に開催された和紙アトリエはニース日本人会の田島三保子会長と美術館Hélène Cordonnier館長の出席及び先導の元、アジア美術館内で開催された。
アトリエ指導者は114日より321日までアジア美術館で作品展開催中の和紙現代アーティスト磯部錦司氏で、参加者は日本人会会員8人を含むみ13人での構成であった。開始にあたり非常に長い時間と繊細な仕事が要求される和紙の伝統的製作過程のドキュメントビデオで紹介され、引き続き三つの異なる原料、三椏、楮、雁皮で作られたこの和紙の見本が実際に提示された。中でも一番普及されている楮は絹糸作りの繭を育てる桑の木が原料であり、大変丈夫な紙であることから日本の伝統的家屋の建築にも使用され、奈良の寺には何世紀も前に作られた和紙がいまだに形を変えず保存されている。
アトリエは磯部氏の名前筆書き書道デモンストレーションから始まり、その後私達も和紙作りの実践に入った。

和紙の原料である植物を飛行機で運搬する事は勿論出来ないので、すでに砕かれ乾かした繊維に糊と水を混合した液状の紙作りの原料が用意されていた。
濾過器(ふるい)を水にもぐらせ、慎重に水切りをし、枠からはずした濾過器を平面に置き、その上に参加者の希望や個性によっては枯葉など物を挿入することも出来る。
次に濾過器から紙となるものをはずし、水気をぬぐい乾燥を促す、そして好みによって筆で模様を入れた装飾作業も出来る。
親睦的雰囲気の中、学ぶ喜びと共に幸せな時間を過ごした参加者達は、最後に各々自分達の和紙作品を手にして美術館をあとにした。
ニース日本人会会員

Jean-Paul HAZARD





UN ATELIER DE WASHI

Un atelier de WASHI s’est déroulé le 19 mars dernier dans l’enceinte du musée départemental des Arts Asiatiques, à l’initiative de Mesdames Mihoko TAJIMA, Présidente de l’ARJNCA et Hélène CAPODANO CORDONNIER, Administrateur du musée, toutes les deux présentes.
L’atelier était animé par Kinji ISOBE dont les toiles ont été en exposition au musée du 14 janvier au 21mars 2016. Treize personnes y participaient dont huit membres de l’ARJNCA.
La session a débuté par la projection d’un documentaire sur le processus ancestral, long et délicat, de la fabrication du WASHI, papier traditionnel Japonais.
Elle s’est poursuivie par la présentation d’échantillons de ces papiers.
Il y a trois catégories de WASHI : KOZO, MITSUMATA, et GAMPI, selon la nature de l’arbuste qui a été utilisé pour leur élaboration.
Le plus répandu, le KOZO provient du murier sur lequel sont élevés les vers à soie.
Ces papiers ont des qualités exceptionnelles de résistance qui les font aussi utiliser dans la construction des bâtiments traditionnels.
C’est ainsi qu’ils sont encore en place dans un temple de NARA, vieux de plusieurs siècles.
Après une démonstration de calligraphie par Kinji ISOBE, les assistants sont passés aux travaux pratiques.
Comme il n’était, bien évidemment, pas possible d’apporter des branches de végétaux par avion, la pâte à papier élaborée à partir d’un mélange d’eau, de fibres broyées, séchées et de colle, était déjà préparée.
Immersion d’un tamis dans le mélange, égouttage précautionneux, pose d’un deuxième tamis sur le précédent, ajout d’inclusions pour personnaliser le travail, décollage de la feuille des tamis, essorage, séchage accéléré, éventuellement quelques coups de pinceaux pour apposer un motif décoratif.
Et tous sont repartis avec leur création, heureux de ces instants qui, outre le plaisir de l’apprentissage, leur ont fait partager un grand moment de convivialité.


Membre de l’ARJNCA
Jean-Paul HAZARD